De Geschiedenis van de King James Bijbel.
De Engelstalige King James Bijbel, die in 1611 werd uitgegeven, was op verzoek van de Engelse Koning James I uit het originele Hebreeuws en Grieks vertaald, en was in Engeland in die tijd de geautoriseerde versie van de Bijbel. Er bestonden weliswaar andere Bijbelvertalingen in die tijd, maar Koning James hield niet van de meest populaire vertaling, de Geneefse Bijbel, omdat hij van mening was dat sommige van de kanttekeningen hierin ongehoorzaamheid aan koningen aanmoedigde. Dus toen een Puriteins Schriftgeleerde, Dr. John Reynolds, tijdens een conferentie van bisschoppen en theologen in het Hampton Court Palace in 1604 voorstelde om een nieuwe Engelstalige vertaling van de Bijbel te maken, stemde Koning James hier snel mee in. In juni 1604 werden zes groepen gevormd, die bestonden uit vierenvijftig van de meest vooraanstaande schriftgeleerden en taalkundigen in Engeland, die elk bepaalde groepen boeken uit het Oude en Nieuwe Testament en uit de Apocriefen naar het Engels zouden vertalen (de Apocriefen verdwenen uit latere edities van de Bijbel). Hoewel Koning James instemde met de nieuwe Bijbelvertaling en de vertalers hun werk opdroegen "aan de hoogste en machtige prins James", toch werd de King James vertaling nooit officieel door de koning erkend, noch werd deze ooit geautoriseerd als de enige tekst die voor gebruik in de kerk zou zijn toegestaan. Desondanks ging deze vertaling al snel zowel de Bisschopsbijbel als de Geneefse Bijbel in populariteit voorbij en werd de belangrijkste tekst voor privé-gebruik.
De Engelstalige King James Bijbel, die in 1611 werd uitgegeven, was op verzoek van de Engelse Koning James I uit het originele Hebreeuws en Grieks vertaald, en was in Engeland in die tijd de geautoriseerde versie van de Bijbel. Er bestonden weliswaar andere Bijbelvertalingen in die tijd, maar Koning James hield niet van de meest populaire vertaling, de Geneefse Bijbel, omdat hij van mening was dat sommige van de kanttekeningen hierin ongehoorzaamheid aan koningen aanmoedigde. Dus toen een Puriteins Schriftgeleerde, Dr. John Reynolds, tijdens een conferentie van bisschoppen en theologen in het Hampton Court Palace in 1604 voorstelde om een nieuwe Engelstalige vertaling van de Bijbel te maken, stemde Koning James hier snel mee in. In juni 1604 werden zes groepen gevormd, die bestonden uit vierenvijftig van de meest vooraanstaande schriftgeleerden en taalkundigen in Engeland, die elk bepaalde groepen boeken uit het Oude en Nieuwe Testament en uit de Apocriefen naar het Engels zouden vertalen (de Apocriefen verdwenen uit latere edities van de Bijbel). Hoewel Koning James instemde met de nieuwe Bijbelvertaling en de vertalers hun werk opdroegen "aan de hoogste en machtige prins James", toch werd de King James vertaling nooit officieel door de koning erkend, noch werd deze ooit geautoriseerd als de enige tekst die voor gebruik in de kerk zou zijn toegestaan. Desondanks ging deze vertaling al snel zowel de Bisschopsbijbel als de Geneefse Bijbel in populariteit voorbij en werd de belangrijkste tekst voor privé-gebruik.
De Engelstalige King James Bijbel, die in 1611 werd uitgegeven, was op verzoek van de Engelse Koning James I uit het originele Hebreeuws en Grieks vertaald, en was in Engeland in die tijd de geautoriseerde versie van de Bijbel.
(afb.: https://www.kingjamesbibleonline.org)
De vertalers van de King James Bijbel.
Van de oorspronkelijke 54 mannen die gekozen werden om de King James Bijbel te vertalen, voltooiden er maar 47 het zeven jaar durende project, dat aan zeer strikte vertalingsregels was gebonden. De vertalers waren schriftgeleerden die experts waren op het gebied van de Bijbelse talen, en zij waren overtuigd van de onfeilbaarheid en de autoriteit van de Geschriften. Dr. Henry M. Morris, President van het Institute for Creation Research, zei over deze mannen, "Het is zo goed als zeker dat er zowel voor als na het King James Vertalingsteam nooit een groep Bijbelgeleerden is geweest die zo gedegen uitgerust was om deze taak te volbrengen."
De planning van het vertalingsproject schreef voor dat de vertalers zouden worden opgesplitst in zes groepen, en aan elke groep werden bepaalde boeken van de Bijbel gegeven om te vertalen. Nadat de vertalingen af waren, controleerde een commissie van 12 -twee vertalers uit elk van de zes groepen- het werk, gebaseerd op een gedetailleerde verzameling richtlijnen die waren ingesteld om er zeker van te zijn dat de persoonlijke excentriciteiten en politieke vooroordelen van de vertalers niet in deze nieuwe versie zouden worden opgenomen.
Het doel van de King James Bijbel.
De King James Bijbel werd ontwikkeld om hardop in kerkdiensten te worden voorgelezen. Dit in overweging nemend schonken de vertalers ijverig aandacht aan ritme en punctuatie om de tekst een frisse orale kwaliteit te geven waaraan andere vertalingen die tot op dat moment waren gemaakt niet konden tippen. Deze mannen waren zo toegewijd aan hun taak om de Bijbel in de alledaagse taal van gewone mensen te vertalen dat zij de volgende passage in het voorwoord van de Bijbel opnamen, onder de titel "De Vertalers aan de Lezer":
Het is de vertaling die het raam opent om het licht binnen te laten, die de schaal breekt, zodat we de pit kunnen eten, die het gordijn opzij schuift zodat we in het meest Heilige kunnen turen, die het deksel van de put afhaalt, zodat we bij het water kunnen komen, net zoals Jakob de steen wegrolde van de opening van de put, om de kuddes van Laban water te kunnen geven.
(afb.: https://www.kingjamesbibleonline.org)
De vertalers van de King James Bijbel.
Van de oorspronkelijke 54 mannen die gekozen werden om de King James Bijbel te vertalen, voltooiden er maar 47 het zeven jaar durende project, dat aan zeer strikte vertalingsregels was gebonden. De vertalers waren schriftgeleerden die experts waren op het gebied van de Bijbelse talen, en zij waren overtuigd van de onfeilbaarheid en de autoriteit van de Geschriften. Dr. Henry M. Morris, President van het Institute for Creation Research, zei over deze mannen, "Het is zo goed als zeker dat er zowel voor als na het King James Vertalingsteam nooit een groep Bijbelgeleerden is geweest die zo gedegen uitgerust was om deze taak te volbrengen."
De planning van het vertalingsproject schreef voor dat de vertalers zouden worden opgesplitst in zes groepen, en aan elke groep werden bepaalde boeken van de Bijbel gegeven om te vertalen. Nadat de vertalingen af waren, controleerde een commissie van 12 -twee vertalers uit elk van de zes groepen- het werk, gebaseerd op een gedetailleerde verzameling richtlijnen die waren ingesteld om er zeker van te zijn dat de persoonlijke excentriciteiten en politieke vooroordelen van de vertalers niet in deze nieuwe versie zouden worden opgenomen.
Het doel van de King James Bijbel.
De King James Bijbel werd ontwikkeld om hardop in kerkdiensten te worden voorgelezen. Dit in overweging nemend schonken de vertalers ijverig aandacht aan ritme en punctuatie om de tekst een frisse orale kwaliteit te geven waaraan andere vertalingen die tot op dat moment waren gemaakt niet konden tippen. Deze mannen waren zo toegewijd aan hun taak om de Bijbel in de alledaagse taal van gewone mensen te vertalen dat zij de volgende passage in het voorwoord van de Bijbel opnamen, onder de titel "De Vertalers aan de Lezer":
Het is de vertaling die het raam opent om het licht binnen te laten, die de schaal breekt, zodat we de pit kunnen eten, die het gordijn opzij schuift zodat we in het meest Heilige kunnen turen, die het deksel van de put afhaalt, zodat we bij het water kunnen komen, net zoals Jakob de steen wegrolde van de opening van de put, om de kuddes van Laban water te kunnen geven.
De King James Bijbel werd ontwikkeld om hardop in kerkdiensten te worden voorgelezen.
(afb.: www.nathangreene.com)
King James Bijbel - Vergelijking met de Originele Manuscripten.
De inspanning om de King James Versie te vertalen was vooral gebaseerd op de Bisschopsbijbel, maar de vertalers gebruikten ook de Tyndale, de Mattheüs, de Coverdale, de Grote, en de Geneefse Bijbels, en omdat veel van de vertalers bedreven waren in zowel Hebreeuws als Grieks, konden zij tijdens hun werkzaamheden ook refereren aan de Masoretische Tekst (Hebreeuws Oude Testament) en de Septuagint (Griekse vertaling van Hebreeuwse Geschriften). Als alle Bijbels die hier opgenoemd werden terug zouden worden getraceerd naar hun oorsprong, dan zou dit pad ons rechtstreeks terugvoeren naar de originele Hebreeuwse en Griekse manuscripten van het Oude en Nieuwe Testament zoals die vandaag de dag voorhanden zijn.
Omdat de vertalers streefden naar nauwkeurigheid, schoonheid, kracht en literaire trouw aan de Griekse en Hebreeuwse teksten, heeft de King James Bijbel al eeuwenlang stand gehouden als één van de meest geliefde vertalingen. Sterker nog, in de eerste 250 jaar van zijn bestaan bestond er helemaal geen rivaliteit. In 1851 ontwikkelden 50 Schriftgeleerden de English Revised Version (oftewel de Engelse Gereviseerde Versie), en deze mannen hadden het volgende te zeggen over de King James Versie:
We hebben deze grootse Versie zorgvuldig en minutieus moeten bestuderen, regel voor regel; en hoe langer we daarmee bezig waren, hoe meer bewondering we kregen voor zijn eenvoud, zijn waardigheid, zijn kracht, zijn goed gekozen gemoedswendingen, zijn algemene nauwkeurigheid en -laten we dit niet vergeten- de muziek van zijn cadans, en de aantrekkelijkheid van zijn ritme.
(afb.: www.nathangreene.com)
King James Bijbel - Vergelijking met de Originele Manuscripten.
De inspanning om de King James Versie te vertalen was vooral gebaseerd op de Bisschopsbijbel, maar de vertalers gebruikten ook de Tyndale, de Mattheüs, de Coverdale, de Grote, en de Geneefse Bijbels, en omdat veel van de vertalers bedreven waren in zowel Hebreeuws als Grieks, konden zij tijdens hun werkzaamheden ook refereren aan de Masoretische Tekst (Hebreeuws Oude Testament) en de Septuagint (Griekse vertaling van Hebreeuwse Geschriften). Als alle Bijbels die hier opgenoemd werden terug zouden worden getraceerd naar hun oorsprong, dan zou dit pad ons rechtstreeks terugvoeren naar de originele Hebreeuwse en Griekse manuscripten van het Oude en Nieuwe Testament zoals die vandaag de dag voorhanden zijn.
Omdat de vertalers streefden naar nauwkeurigheid, schoonheid, kracht en literaire trouw aan de Griekse en Hebreeuwse teksten, heeft de King James Bijbel al eeuwenlang stand gehouden als één van de meest geliefde vertalingen. Sterker nog, in de eerste 250 jaar van zijn bestaan bestond er helemaal geen rivaliteit. In 1851 ontwikkelden 50 Schriftgeleerden de English Revised Version (oftewel de Engelse Gereviseerde Versie), en deze mannen hadden het volgende te zeggen over de King James Versie:
We hebben deze grootse Versie zorgvuldig en minutieus moeten bestuderen, regel voor regel; en hoe langer we daarmee bezig waren, hoe meer bewondering we kregen voor zijn eenvoud, zijn waardigheid, zijn kracht, zijn goed gekozen gemoedswendingen, zijn algemene nauwkeurigheid en -laten we dit niet vergeten- de muziek van zijn cadans, en de aantrekkelijkheid van zijn ritme.
Het jaar 2011 was het 400e geboortejaar van de King James Bible.
(afb.: www.holytrinitycofecalderdale.org.uk)
De King James Bijbel wordt tegenwoordig nog steeds in veel huizen en kerken gebruikt, en is het levende bewijs dat de schoonheid en de onfeilbaarheid van Gods woord door de eeuwen heen goed bewaard is gehouden.
(afb.: www.holytrinitycofecalderdale.org.uk)
De King James Bijbel wordt tegenwoordig nog steeds in veel huizen en kerken gebruikt, en is het levende bewijs dat de schoonheid en de onfeilbaarheid van Gods woord door de eeuwen heen goed bewaard is gehouden.